宋代有翻译 地位并不高

聚博网

2019-07-22

  图为一家俄罗斯糖果展商工作人员在展台上推介产品。 新华社记者方喆摄  除了能源领域,农业领域合作也是中俄经贸合作的亮点之一。

  建立平山县政府信息公开平台和平山县检察扶贫网络平台,公开公示县扶贫项目、资金的安排情况,接受全社会的监督。  实施乡村振兴战略要夯实乡村治理这个根基,记者在河北采访了解到,当地以党建为引领,着力构建村民共建共治共享的社会治理格局,努力建设充满活力、和谐有序的乡村社会。  抓好领头羊,建设强支部  走进河北省正定县塔元庄村民中心,大厅墙壁上一张蓝底黑字的展板格外醒目,这是2019年村“两委”干部承诺及目标落实进度表。细看,第一项便是“集体经济年收入达到1100万元”,责任人:党支部书记尹小平。  正定县塔元庄村党支部书记尹小平说,任务目标上墙,让群众有监督,让干部有压力。

  这方面,贵州所实施的“十百千万”培训工程,堪称典范。这一工程分级分类分层开展大规模传承人群培训,对具代表性和市场空间的传统手工艺项目,如织染、刺绣、银饰、漆器、雕刻、竹编、陶艺等进行重点培训。截至目前,共培训万人,带动就业人数超过10万人。显然,“传承人变从业者”这一理念的确立与实施,既强化了对非遗的保护,又扩大了本地非遗的影响,也让众多“从业者”走上了脱贫致富的道路,可谓一举三得。全面焕发非遗的活力,并使其成为文化扶贫的中坚力量,还需要我们搭台唱戏,广而告之。

  ”作为“天鲲号”的总工程师,顾明提起中国的疏浚事业发展也是感慨万千,“一百多年我国的挖泥船都是以进口为主,所以真的是经历了从无到有、从小到大、从大到强这么一个过程。”疏浚是一个多学科组成的复杂技术领域,对于之后疏浚事业的发展,顾明十分看好。“我们对以后疏浚事业的发展也是非常有信心的,因为我们有三个有利条件,国际上先进的疏浚企业和挖泥船制造商都不具备这三个条件。

  一季度,钢材价格呈先降后升态势。

  传统电影的发行放映模式,采用的是广撒网的方式,影片目标观众在哪里完全不清楚,而“借助于大数据,移动电影院可以面向不同地区、不同人群进行分众分区发行,把合适的电影送给合适的观众”。纳西族首部青少年励志电影《寻找雪山》,在移动电影院上映后,通过在细分市场的精准推送,目前观影人数超过2万,相当于全国纳西族人口的10%。今年春节期间,移动电影院在青岛进行分区发行,为当地观众上映了26部影片。

  由文化和旅游部主办的牡丹文化节从1983年开始每年4月举办一次,如今已经举办了37届。第36届中国洛阳牡丹文化节,洛阳实现旅游总收入亿元。而这个数字仅是旅游一项,实际上在洛阳由牡丹带动的整个经济体量十分巨大,比如在春节期间开放的催花牡丹,当地的收入就已破亿。苗木出售这块,一株牡丹苗从二三十元到几百元再到上千元不等,每年出售苗木的数量都在1000万株以上。

  四处奔波、风尘仆仆的宋代商贾  这幅唐代古画生动反映了外国使节向唐皇进贡的情景。   看了这个题目,你会不会问,千年前的广州城真有翻译?嘿,广州自古是外贸大港,怎么少得了翻译?不过,那时,翻译这个行当远不如现在光鲜,连皇家翻译的地位与做奶酪的工匠相差无几,活跃在广州港的民间翻译,在“等级链”上的位置就更低了。

然而,外贸的繁荣又偏偏离不了翻译,从业人员素质参差不齐,又有很多浑水摸鱼的机会,宋代广州的翻译界确实“有些乱”。

为此,有见识的地方官自学外语,以便公正裁断涉及外商的纠纷。

  工作不易地位低古代翻译不好干  在这个“地球村”时代,翻译是一个比较光鲜的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,一天收入上万元,谁家孩子有本事吃这碗饭,父母一定觉得脸上有光。

不过,若回到一千多年前的广州城,如果有哪个出身书香世家的孩子对外国文化感兴趣,想去干翻译,一定会招来父母的一顿痛扁:“不好好读书,去干这个与奶酪匠一样低微的行当,真想把家里的脸丢光?”  我们之前说过,宋代年间,朝廷非常看重外贸收入,还出台了不少“招商引资”的政策,像广州、泉州这样的外贸大港,关税收入还是地方官升迁的重要因素。

当时广州的外商聚集区——蕃坊之繁荣,更成为古代外贸史上的佳话。 以我们现在的观念,广州外商云集,还有很多外国使团从广州登岸,跋山涉水前往开封或临安朝贡,朝廷又看重“招商引资”,翻译这个行当为啥这么让人看不起呢?  你别忘了,那时的外贸再发达,“士农工商”的等级次序可是谁也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人”,主要为外商服务的翻译,社会评价能高到哪儿去?据史料记载,在京城礼宾院(宋代专为接待各国使节设立的机构)服务的译员,活干起来很不容易(那时掌握外语不像现在这么方便),但很难捞到一官半职,而逢年过节,接受朝廷赏赐的时候,不过与奶酪匠同列,换言之,就是一群身份低微的匠人。

服务朝廷的翻译尚且如此,被广州市舶司聘用以及在民间“混江湖”的翻译,其地位之低,就更不用说了。

在那个“万般皆下品,唯有读书高”的年代,哪个书香门第会容得下自己的孩子去干匠人的行当呢?  外语老师不好找翻译主要靠自学  虽说在那个“士农工商”等级分明的年代,翻译的社会地位很低,但由于经常与外商甚至外国使节打交道,时有突然发达的机会。

据史料记载,当年有个名叫王元懋的人,因家境贫困,到庙里打杂谋生,偏偏时来运转,遇见了一个通晓“南蕃诸国”文字的老僧。

老僧看王元懋勤快乖巧,将自己通晓的外语渐渐传授于他。 后来王元懋逮了个机会随船出海,来到占城国(位于今越南南部)。 当时占城古国正急着跟大宋朝廷“攀亲戚”,以获得保护,通晓两国语言的王元懋很快成了国王的座上宾,充任翻译之职,后来又娶了公主,一穷二白的年轻人变身“驸马爷”,这样的故事真够励志。

  像王元懋那样靠外语技能改变人生的平民并不罕见。 据不少历史学家的研究,早在宋代,广府地区已有很多有胆识的商人走出国门,到东南亚诸多古国“闯世界”去了。 他们脑子好使,在国外待久了,逐渐熟悉当地语言,就可以凭借“双语”优势,充当贸易中介,甚至为向朝廷进贡的使团做做翻译,地位比在国内高很多。   不过,当时活跃在广府以及东南亚民间的翻译,多数都是“自学成才”。 没办法,老师不好找,像王元懋这样在庙里碰到好老师,那是难得的运气,一般人就只能靠跟外商打打交道,日积月累,掌握外语技能了。 北宋散文家王禹偁曾写下了这么一个趣闻(载于《王黄州小畜集》),说当年坊间有一个很有名的民间商务翻译,碰到有人向他求教,他就讲大道理,说“翻译有大译小译之分,大者如孔孟之道,可以译人心,小译就只能像他那样,译译外语,没啥大出息,有志者应该学大译,不要学小译”,然后就把人打发走了。

这话听上去十分漂亮,以我的粗浅之见,不想把看家本事传授给别人,才是其真实目的。   为防译员使阴招地方官自学外语  广州是外贸大港,市舶司雇有专业译员,位于西城的蕃坊及中外居民杂处的扶胥港还有不少民间翻译。 这些翻译不可能个个正派,欺负外商语言不通,虚报价格,买卖双方两头吃的劣迹并不少见。

一旦外商之间出现诉讼,地方官不得不依赖翻译提供的证词断案,翻译甚至接受利害关系人的请托,提供伪证,为此,。 《宋刑统》还有惩罚翻译伪证行为的特别条款,可见当年的翻译界确实有点乱。   宋代学者陈郁所著的《藏一话腴》一书记载了一个案例,广府有两个外商因债务纠纷闹上公堂,翻译收了欠债人的好处,胆大包天,居然跟地方官说,听原告的意思,不是因债务纠纷才上公堂,而是因天气久旱,愿自焚献祭,向老天祈雨,地方官难辨真相,居然命令皂吏把告状的外商推出去烧了,以完其心愿。 陈郁感叹说:“生死之机,发于译者之口。

”  这样的事在今天看来匪夷所思,但在一千多年前,士大夫学外语,做低微匠人做的事,简直是“自甘堕落”。 据史料记载,北宋名臣余靖出使契丹时,在诗句里夹了几句契丹词汇,大汗十分高兴。

按说,余靖这么做,本来是好事,结果回朝后被御史参了一本,说他大失朝廷体面,余靖因此被贬到地方上当官去了。

你说说,这叫什么事?  不过,愿意啃硬骨头的官员也还是有的。 南宋名臣向子諲在广州任职期间,就曾自学外语,以便公正断案。

他命人找来朝廷培养皇家翻译使用的蕃书《千文》以及其他几种外语教材,自己一一看完。

此后,他向蕃商发布的命令告示以外文书写,外商因纠纷闹上公堂,翻译一看判官老爷懂外语,不敢再随便糊弄,诸外商欢欣鼓舞,向子諲“清明之声,播于海外”。   不过,像向子諲这样放下身段,为断案苦学外语的士大夫并不多见。 据史料记载,当时还有一些地方官,虽然自己没有学外语,但清正廉明,对译者的证词往往一再核查,绝不轻信。

这样的做法也使无良翻译收敛不少。 但细看史料,我们就得承认,将翻译视为低微工匠、读书人以学外语为耻的观念,才是其真正的病根,这不得不让人在钦佩这些“不走寻常路”的地方官的同时,难免又发出遗憾的叹息了。 (注:本文参考了《两宋时期的翻译活动》等资料。 )(采写/王月华图/fotoe)。